Mapa de João 1:1 – Tradução Literal x Popular
|
Texto Grego |
Transliteração |
Tradução Literal Fiel |
Tradução Popular (Almeida/RA) |
|---|---|---|---|
|
ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος |
en archē ēn ho logos |
No princípio estava o Logos |
No princípio era o Verbo |
|
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν |
kai ho logos ēn pros ton theon |
E o Logos estava com Deus |
E o Verbo estava com Deus |
|
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος |
kai theos ēn ho logos |
Com Deus estava o Logos |
E o Verbo era Deus |
Observações do mapa:
καὶ aparece duas vezes e nunca deve ser ignorado — indica ligação ou continuidade.
A frase καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος não diz “O Logos era Deus”, mas literalmente: “Com Deus estava o Logos”.
Traduções populares reorganizam a ordem e omitem a sutileza de proximidade, criando uma leitura teológica de identidade absoluta entre Logos e Deus.
O mapa mostra a diferença clara entre a leitura literal do grego e a interpretação editorial.
Sem comentários:
Enviar um comentário