Revista de Teologia Confessional YAUH (Oficial)

Rigor bíblico • Fidelidade confessional • Consciência histórica

Translate

Seguidores

Se você acredita que o evangelho é para ser vivido, não apenas analisado, siga-me no Facebook.

sexta-feira, 3 de abril de 2026

João 1:1: O que o grego realmente diz versus o que as traduções afirmam

Mapa de João 1:1 – Tradução Literal x Popular

Texto Grego

Transliteração

Tradução Literal Fiel

Tradução Popular (Almeida/RA)

ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος

en archē ēn ho logos

No princípio estava o Logos

No princípio era o Verbo

καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν

kai ho logos ēn pros ton theon

E o Logos estava com Deus

E o Verbo estava com Deus

καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

kai theos ēn ho logos

Com Deus estava o Logos

E o Verbo era Deus


Observações do mapa:

καὶ aparece duas vezes e nunca deve ser ignorado — indica ligação ou continuidade.

A frase καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος não diz “O Logos era Deus”, mas literalmente: “Com Deus estava o Logos”.

Traduções populares reorganizam a ordem e omitem a sutileza de proximidade, criando uma leitura teológica de identidade absoluta entre Logos e Deus.

O mapa mostra a diferença clara entre a leitura literal do grego e a interpretação editorial.

Sem comentários:

Enviar um comentário